Στη σειρά Ποίηση απ’ όλο τον κόσμο ​​κυκλοφορούν δύο νέες ποιητικές συλλογές από τις Εκδόσεις Βακχικόν. «Η Ένατη Ώρα» του Πέτερ Χούχελ, σε μετάφραση Θεοδόση Κοντάκη και «Η τελευταία μέρα του Αρθούρου Ρεμπώ στο νησί» του Γκιουργκέντς Κορκμάζελ, σε μετάφραση Αγγελικής Δημουλή.

Η Ένατη Ώρα

O Πέτερ Χούχελ είναι μια κομβική φυσιογνωμία της μεταπολεμικής γερμανόφωνης ποίησης. Διαδραμάτισε σπουδαίο ρόλο στα πολιτιστικά ζητήματα της Λαϊκής Δημοκρατίας της Γερμανίας και, έπειτα από τη φυγή του προς τη Δύση, στην πνευματική ζωή της Δυτικής Γερμανίας.

Η Ένατη ώρα θεωρείται το αριστούργημά του Χούχελ, καθώς αποτελεί μια ώριμη σύνθεση όλων των πλευρών της ποιητικής του διαδρομής. Η βιωματική, μαγική επαφή του ποιητή με τη Φύση μεταστοιχειώνεται -έπειτα από επίμονη παρατήρηση ενός κόσμου σε σήψη- σε πικρή συνειδητοποίηση. Η ανθρώπινη κατάσταση, στην ιστορική της εξέλιξη και παρακμή, εξετάζεται σε συνεχή αντιστοιχία με τον φυσικό περίγυρο, αλλά και μέσα από παραπομπές σε ιστορικά γεγονότα, μύθους και αποσπάσματα από ιερά κείμενα.

Ποίηση ελεγειακή, συχνά ζοφερή, όχι όμως κυνική: απόσταγμα και αντίβαρο της ιστορικής ωμότητας είναι η ποιητική δημιουργία, που επιμένει να μαγεύει, να διαμορφώνει και να παρηγορεί.

Το Κρυμμένο
κάτω απ’ τα νύχια των βράχων,
το άνοιγμα στη νύχτα,
η αγωνία του θανάτου
σαν τσουχτερό αλάτι μες στη σάρκα.

Ας κατεβούμε
με τη γλώσσα των αγγέλων
στα σπασμένα κεραμίδια της Βαβέλ.

Λίγα λόγια για τον Πέτερ Χούχελ

Ο Πέτερ Χούχελ (1903-1981) είναι ένας από τους σπουδαιότερους Γερμανούς ποιητές του 20ού αιώνα. Μετά το τέλος του Β΄ Παγκόσμιου πολέμου έζησε στη Λαϊκή Δημοκρατία της Γερμανίας. Εκεί, υπήρξε αρχισυντάκτης του σημαντικού αντιδογματικού περιοδικού Sinn und Form. Το 1971 κατόρθωσε να φύγει από τη ΛΔΓ. Τα τελευταία χρόνια της ζωής του εγκαταστάθηκε στη Δυτική Γερμανία.

Τα πρώτα του ποιήματα δημοσιεύτηκαν σε λογοτεχνικά περιοδικά στις αρχές της δεκαετίας του 1930. Ουσιαστικά, όμως, ο Χούχελ αναγεννάται ως ποιητική παρουσία μετά το 1945, οπότε εξέδωσε τέσσερις αξιόλογες συλλογές ποιημάτων. Η τελευταία και ίσως η κορυφαία ανάμεσα σε αυτές, Η Ένατη ώρα, εκδόθηκε μόλις δυο χρόνια πριν από τον θάνατό του.

Πληροφορίες για το βιβλίο

Η τελευταία μέρα του Αρθούρου Ρεμπώ στο νησί

«Αναπτύσσοντας μιαν ξεχωριστή σεξουαλική και κριτική ρητορική στην ποίησή του, ο Γκιουργκέντς Κορκμάζελ έχει μια αποκλειστική θέση στη σύγχρονη Κυπριακή ποίηση (..) Στην ποίησή του, το άτομο που γυρίζει ν’ αντικρίσει τη φύση και στηρίζεται στη διαίσθηση επιδιώκει να βρει την απλή αλήθεια. Ο Κορκμάζελ παλεύει με τα εμπόδια των ταμπού και των συνόρων που έρχονται αντιμέτωπα μαζί του στη διαδρομή του. Δεν αποφεύγει να χρησιμοποιεί προκλητική και μερικές φορές ενοχλητική γλώσσα. Στα πλαίσια των θεμάτων της φύσης, της αγάπης και του θανάτου αποκαλύπτει προσωπικά και κοινωνικά μυστικά, οδηγώντας τον αναγνώστη σε μια εσωτερική εκτίμηση. Καλεί τον αναγνώστη να είναι επιφυλακτικός και να αμφισβητεί όλες τις αρχές…» Αχμέτ Γικίκ

Λίγα λόγια για τον Γκιουργκέντς Κορκμάζελ

Ο Γκιουργκέντς Κορκμάζελ (Gürgenç Korkmazel) γεννήθηκε το 1969 στο χωριό Σταυροκόννου της Πάφου. Μετά το 1974 και τη διαίρεση της Κύπρου, το χωριό εκκενώθηκε και ο Γκιουργκέντς μαζί με την οικογένειά του εγκαταστάθηκαν στην κωμόπολη Λύση, στην πεδιάδα της Μεσαορίας, στο κατεχόμενο τμήμα της Κύπρου. Φοίτησε σε δύο πανεπιστήμια αλλά δεν αποφοίτησε από κανένα. Το 1992 κυκλοφόρησε η πρώτη του ποιητική συλλογή Η ιδιότητα του μισού (Yarımlık). Αργότερα, έφυγε από την Κύπρο για να ζήσει στην Τουρκία, στη Φετίγιε (Fethiye). Το 1996 μετακόμισε στην Αγγλία (Λονδίνο και Μάντσεστερ). Το 2003 επιστρέφει στην Κύπρο και επί του παρόντος ζει στο Μπογάζι, ανάμεσα στην Κερύνεια και τη Λευκωσία, και εργάζεται ως συγγραφέας και μεταφραστής. Έχει εκδώσει έξι ποιητικές συλλογές και δύο συλλογές διηγημάτων. Έχει μεταφράσει τον Τανέρ Μπαϊμπάρς και τον Τζον Κλαρ στα τουρκικά. Επιπλέον έχει επιμεληθεί τις Σύντομες Ιστορίες Τουρκοκυπριακής Λογοτεχνίας και την Ανθολογία Ελληνοκυπριακής Ποίησης. Έχει απαγγείλει ποιήματά του σε πολλές χώρες. Ποιήματα και πεζά του έχουν μεταφραστεί στα Αγγλικά, Γερμανικά, Γαλλικά, Δανικά και Λιθουανικά. Είναι μέλος του Δ.Σ. της Ένωσης Λογοτεχνών Κύπρου.

Πληροφορίες για το βιβλίο

  • Σειρά: Ποίηση απ’ όλο τον κόσμο
  • Eισαγωγή: Λευτέρης Παπαλεοντίου
  • Τιμή: 9,54
  • Μετάφραση: Αγγελικής Δημουλή
  • Εκδόσεις Βακχικόν
Διαβάστε περισσότερα Λογοτεχνικά Νέα εδώ
Προηγούμενο άρθρο«Ο Σίγκμουντ Φρόυντ στην εποχή του και τη δική μας», «Η αξία του Βυζαντίου» και «Μικρή ιστορία της θρησκείας» από τις Εκδόσεις Πατάκη
Επόμενο άρθροΤα ποιήματα της Μαρίας Πολυδούρη | από το Βιβλιοπωλείον της Εστίας